Bienvenue sur le site des Bana ba Mbidi

 

 

LE MONDE : ntanda

  • estuaire : masango
  • île : kisanga
  • lac : dijiba
  • étang : kijiba
  • rivière, fleuve : lui
  • nord : kipaka paka
  • sud : kitama tungu
  • est : kutunduka
  • ouest : kupona
  • montagne : lulu
  • étoile : mutonganika, lungenyenye
  • lune : kweji
  • soleil : dyuba
  • terre : ntanda
  • forêt : dito
  • plateau : mutenta
  • colline : kabandula
  • champ : budimi
  • goutte de pluie : dinyasa
  • soleil : dyuba
  • ciel : mulu
  • sur terre : panshi
  • village : kibundi,
    nsakwa
  • désert : ntanda mitupu mitupu
  • herbe : kiyombo
  • brousse : biyombo
  • éclair/foudre : nzaji
  • nuages : makumbi, malemba

LE CORPS HUMAIN : ngitu, umbidi

  • corps: umbidi
  • côte : lubavu
  • colonne vertébrale: mushiki
  • hanche, bassin : kifuka
  • rotule: nkongoni
  • cheveux : nywene
  • tête : mutwe
  • cou : shingo
  • gorge : mudibu
  • épaule : kipuji
  • poitrine : kyadi
  • estomac, ventre : kifu, difu, divumo
  • derrière, fesse : ditako
  • aisselle : kyapa
  • bras : kuboko
  • coude : nkongoni
  • main : kikasala
  • pouce : kyala
  • doigt : munwe
  • ongle : lwala
  • jambe : kulu
  • cuisse : dikuta
  • genou : kunwi
  • mollet : kantamfu
  • pied (plante du) : lwayo
  • talon : kapondolo
  • cou-de-pied : kyambo, kisebele
  • orteils : mana
  • visage : kilungi
  • oeil : diso
  • nez : mulu
  • oreille : ditwi
  • bouche : kyakanwa
  • joue : ditama
  • menton : lubanga
  • front : mpala
  • mâchoire : lubanga
  • moustache : tupempe
  • barbe : mwevu
  • dent : dino
  • lèvre : munomo
  • langue : ludimi
  • nez : mulu
  • oreille : ditwi
  • sourcils : makiki
  • paupière : kibobo, kipopwelo
  • cils : nkofyo
  • cerveau : bubongo
  • tendon : mujilo
  • coeur : mukunka
  • poumon : mafwafwa
  • foie : elaela
  • rein : lufyo
  • intestin : mula
  • vessie : nsukwilo
  • veine : mujilo
  • artère : mujilo

LES VETEMENTS : bisandi, mbwija

  • culotte: kaputula
  • pull : umpila
  • soulier : kilato
  • botte de caoutchouc : kikumba
  • casquette : kitebo
  • chemise : mutwelo
  • col : nteneshi
  • poignet/manchette : kuboko kwa mutwelo
  • cravate : kalovwanda
  • costume : koti
  • soulier : kilato
  • lacet : monji wa kilato
  • semelle : kinyashidilo
  • talon : kapondolo
  • chapeau : kitebo
  • poche : ditumbo
  • foulard : kitambala
  • montre : saa
  • lunettes : makalashi
  • papapluie : munvudi
  • slip : kaputula ka munda
  • bague : lumpete
  • bracelet : lukano
  • perle : mukose
  • parfum : malanji
  • chaussettes : shesheta
  • robe : nkanzo
  • ceinture : mukaba

LA MAISON : njibo

  • toit : musaka
  • mur : lubumbu
  • briques : matafwadi
  • planche : lubao
  • porte : kibelo, kinjilo
  • fenêtre : didisha
  • vitre : dikalasi
  • lumière : kitokeji
  • horloge : saa
  • chaise : kici
  • chaise-longue : pando
  • table : mesa

PETIT LEXIQUE THEMATIQUE DU KILUBA

LA MAISON : njibo

  • cuisine : mpishi
  • feu : mudilo
  • casserole : kisuku
  • couteau : lupete
  • cuiller : lupawa
  • verre : kilaudi
  • couvercle : mufiniko, mputo
  • poële : mpanu
  • panier : kitenge
  • balai : lweyo
  • fer à repasser : nshimbi
  • seau : mbekeshi
  • lit : kitanda
  • oreiller : musao
  • drap de lit : shishibete
  • couverture : bulangete
  • enclos : lupango
  • armoire : kapati
  • miroir : kitalo

LA NOURRITURE : bya kudya, bidibwa

  • légumes : manyi
  • viande : mwita
  • poisson : mushipa
  • manioc : lulundu
  • feuilles de manioc : manyi a lulundu
  • viande de boeuf : mwita wa ngombe
  • viande de chèvre : mwita wa mbuji
  • viande de porc : mwita wa ngulube mbuji
  • arachides : nyumu
  • bananes : makonde
  • huile : mani
  • maïs : mataba
  • farine : bukula
  • sel : mwepo
  • piment : lukitu
  • lait : maziba, mabele
  • oeufs : mayi
  • fruit : kipa
  • pain : mukate
  • eau : mema
  • boisson : malwa
  • pilon : mwishi
  • mortier : kinu
  • blé : ngano
  • vache : ngombe
  • veau : kana ka ngombe
  • mouton : mukoko
  • canard : mbata
  • coq : tombolwe
  • poussin : kana ka nzolo
  • boisson sucrée : bitobala

EN VILLE : mu kizungu

  • étal : kitala
  • client : mposhi
  • argent : lupeto
  • bicyclette : nkinga
  • pont : kilalo
  • automobile : motoka
  • carrefour : mansanka
  • la loi : lubila (mbila)
  • prison : buloko
  • prisonnier : muntu wa buloko
  • jury : kitango kwa kuketa myanda (nsambu)
  • témoin : kamoni
  • accusé : muntu wa mambo (kipya mambo)
  • échelle : mungaji
  • cloche : ngengele
  • incendie : mudilo
  • fumée : mwishi
  • flamme : lubimbi
  • médecin : munganga
  • dentiste : munganga wa meno
  • patient/malade : umbemvu
  • sentier : dishinda disheshe
  • route : dishinda dikatampe
  • train : masuwa

A L'ECOLE : ku masomo

  • enseignant : mwadimu
  • craie : lupemba
  • estrade : lukala
  • écolier : mwana wa kalasa
  • plume : disala
  • ficelle : monji
  • colis: kitundu
  • feuille de papier : dyani
  • lettre : mukanda
  • livre : kitabu
  • couleurs : misombelo
  • balance : kipimo
  • poids : bulemi
  • aiguille : lusinge
  • aimant : nzembwe


AUTRES :

  • pelle : ponsholo
  • ouvrier : muntu wa kazi
  • sable : musenga mbila
  • truelle : umpenyi
  • canif : kapete
  • hache : kasolwa
  • clou : musumadi
  • montagne : lulu
  • bois : nkuni
  • haie : lupango
  • rochers : mabwe, mbulu
  • vagues : makumbi
  • pneu : ntangala
  • caravane : mulongo
  • remorque : ditempa
  • chaîne : muyololo
  • cheval : mpunda
  • fouet : lusonde
  • fusil : buta
  • baïonnette : kipete
    gâchette : kanemwino
  • chasseur : kiluwe
  • ballon : bulundu
  • canne : mukombo
  • sifflet : fidimbi
  • terrain : kiwanza
  • pêcheur : kiluwe
  • canne à pêche : muci wa dilobo
  • ligne/fil : mutiba
  • hameçon : dilobo
  • appât : kiishi
  • filet : bukonde, bwanda
  • chanteur : nyimba
  • bouteille : supa
  • cigarette : mfwanka

 

 

 

  • cendre : buto
  • paille : nsono
  • bouchon : kijiko
  • couture : kusona
  • coiffer : kubanda
  • soldat : musalai
  • cheval : mpunda
  • poulain : kana ka mpunda
  • branche d'arbre : mutabi
  • fleur : buluba
  • clef : lufungula
  • escalier : lukala
  • énergie : bulobo, buninge
  • voyage : lwendo
  • professions : mingilo
  • famille : kisaka
  • berger : munami
  • etc.

QUALIFICATIFS :

  • -yampe : bon
  • -bi : mauvais
  • -lampe : long
  • -bwipi : court
  • -shila : mûr
  • -bishi : non mûr, non cuit
  • -toka : blanc
  • -fita : noir

ADVERBES :

  • vite : bukidi bukidi
  • lentement : bishe bishe
  • beaucoup : mpata

VERBES :

  • ku-bala : lire, compter
  • ku-banda : tresser
  • ku-banjila : contempler
  • ku-bela : être malade
  • ku-bepa : mentir
  • ku-bezumuka : sursauter
  • ku-boya : ramasser
  • ku-buka : consulter un devin
  • ku-tshina : craindre
  • ku-dila : pleurer
  • ku-dimuka : être vigilant
  • ku-dya : manger
  • ku-ela : jeter
  • ku-enda : marcher, aller
  • ku-fimpa : couvrir de chaume
  • ku-finya : écraser
  • ku-funka : pointer du doigt
  • ku-fwa : mourir
  • ku-fya : cacher
  • ku-imana : se mettre debout
  • ku-imba : chanter
  • ku-ingila : travailler
  • ku-ipaya : tuer
  • ku-isamba : bavarder
  • ku-ita : appeler
  • ku-itabija : accepter, croire
  • ku-ja : danser
  • ku-kambakanya : malmener
  • ku-kanda : monter
  • ku-kenda : laver
  • ku-koka : tirer
  • ku-kulupila : espérer
  • ku-kupila : frapper
  • ku-kuta : ficeler, arrêter
  • ku-lala : dormir
  • ku-lasa : vomir
  • ku-leka : laisser
  • ku-lela : élever, éduquer
  • ku-lemba : écrire
  • ku-loba : pêcher
  • ku-longa : faire
  • ku-lubula : répudier
  • ku-luka : tresser (une natte)
  • ku-lupula : faire sortir
  • ku-mona : voir
  • ku-muna : élever (des bêtes)
  • ku-nanga : se promener
  • ku-nangina : rendre visite
  • ku-nena : dire
  • ku-baka : construire
  • ku-omba : jouer un instrument
  • ku-oya : se laver
  • ku-pa : donner
  • ku-pana : déchirer
  • ku-pela : refuser
  • ku-pona : tomber
  • ku-pondoka : se rebeller
  • ku-popa : clouer
  • ku-pota : acheter
  • ku-pungulula : verser
  • ku-putuma : transpirer
  • ku-pwa : finir, terminer
  • ku-saka : vouloir, chercher
  • ku-sangala : se réjouir
  • ku-sasa : être avarié
  • ku-sela : porter, transporter
  • ku-sepa : rire
  • ku-shikata : s’asseoir
  • ku-sona : coudre, écrire
  • ku-songa : épouser
  • ku-sukula : uriner
  • ku-suma : mordre
  • ku-sunga : vendre
  • ku-susuka : souffrir
  • ku-ta: chasser
  • ku-tambika : donner (tendre)
  • ku-tambula : recevoir
  • ku-tapa : blesser
  • ku-teka : faire la cuisine
  • ku-tenga : toucher
  • ku-teta : couper (bois)
  • ku-toma : boire
  • ku-tomboka : être intrônisé
  • ku-tonga : choisir
  • ku-tumbuka : sauter
  • ku-twa : piler
  • ku-twela : entrer
  • ku-vula : se déshabiller
  • ku-vuluka : se rappeler
  • ku-vuwa : ramer, pagayer
  • ku-vwala : s’habiller
  • ku-vuya : achever, terminer

UN PEU DE GRAMMAIRE LUBA

(L'alphabet)

Lettre

Prononciation (cfr Français)

Exemple en Kiluba

a

ami

amiwa (moi), abe (toi), aye (lui, elle), batwe (nous), banwe (vous), abo (eux, elles)

b

bavard

boba (ceux-là), bulubi (folie), boya (champignons)

c

tchèque

muci (arbre), kabaci (armoire)

Remarque : s'écrit souvent tsh ou se transforme en sh dans certaines contrées.

d

dame

dino (dent), dijina (nom), difuku (jour)

e

mère

eyo (oui), mwepo (sel), munume (mari, homme)

f

fil

mufuko (sac, poche), mufu (mort)

g

gare

gintu (corps)

i

finir

kibelo (porte), kilaudi (verre), kici (chaise)

j

jamais

mukaji (femme), lonji (provocation), monji (corde)

Remarque : est souvent prononcé zyi ou zi.

k

calendrier

kilumbu (féticheur), kitabu (libre), kasolwa (hache), kilaka (lambeau)

l

lame

lulundu (manioc), lolo (maman), lutuku (alcool)

m

marmelade

kaminye (scorpion), mulopwe (chef), mema (eau)

n

nomade

lusununu (bambou), mwana (enfant), moma (boa)

Remarque :

précédant la consonne g, 1° la rend dure comme dans le mot anglais king; 2° donne le son espagnol ñ dans ngenda (je vais), ngandu (crocodile), ...

o

opérer

kilato (soulier), kiputo (couvercle), mulondo (cruche), mukono (sabot)

p

re

Prononcez sans rapprochement complet des lèvres.

kupepula (souffler), lupi (gifle), kipa (fruit), kisapi (loque)

Dans certaines contrées cependant (zone de Kabongo notamment), la lettre p est prononcée comme un h aspiré. Exemple : lupeto (richesse) est prononcé luheto; lupete (couteau) devient luhete.

s

système

nseso (herminette), lukasu (houe), masi (sang), pansi (par terre)

Remarque : suivi de i se prononce souvent shi. Certains diront mashi (sang) ou panshi (par terre, sur terre).

t

table

kyata (natte), mutabi (branche), manteka (beurre)

u

ouvrier

tutu (frère aîné), kintu (chose), muntu (personne), kwetu (chez nous)

v

vache

kuvula (se déshabiller), luvu (casserole en bois), luvula (vent)

w

ouate

wetu (nôtre), wafwako (merci), wami (à moi)

y

il y a

kaye (cahier), yetu (à nous), yobe (à toi), yami (à moi)

z

zèbre

meza (table), kizolo (un gros coq, une grosse poule)

QUELQUES PROVERBES LUBA

Quelques proverbes luba et leur interprétation

Traduction littérale

 

Signification/usage

 

Kidi podi, kikwenda kolanga.

C’est laid à tes côtés, dès que la distance s’impose, tu y songes.

 

Invitation à la compréhension et à l’acceptation mutuelle malgré les différences

 

I muya kumana nandi, ke muya kwibulwa mu meso.

 

Il est préférable de se disputer avec une personne chère que d’être privé de sa présence.  

 

Invitation au support mutuel

 

Kulupila kikwete kyala, kokulupila kimwene meso.

Compte sur ce que tient ton pouce et ne te contente pas de ce que contemplent tes yeux.

 

Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras.

 

Kinengenanga kyadya umo

 

 Une chose est bonne si elle est mangée (possédée) par une seule personne.

 Evitez les querelles de leadership, de propriété ou les rivalités inutiles.

Kulupila kyo wamina ko kulupila kyo tankunya kilapuluka mukanwa ke lufu.

 

Considère comme tien ce que tu as avalé, ce que tu mâches encore pourrait t’échapper de la bouche en entraînant la mort.

 

Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras.

 

Katende manyinga abo buntu ku mucima, kya kwaba kulampe.

 

Katende manyinga, petit oiseau généreux, mais qui ne possède rien à partager.

 

On veut bien mais l’on ne peut pas.

 

Bisanka bisanka tunyema twa makufi mulwi, abe amba a nyoka omba ngoma, le nkupila mo mutwe nyi nema mo mulwi ?

Avec la présence d’autant d’animaux à pattes, tu voudrais que moi le serpent batte le tamtam, vais-je y donner un coup de tête ou une partie de mon corps ?

 

Provocation délibérée

 

Ku meso kupite umo, lume lubapu.

 

Lorsqu’une personne prend la tête du convoi, la rosée est terminée.

 

Se dit pour reconnaître le mérite d’une personne dont l’initiative profite à d’autres

 

Dilala wa mukoma. Buluo buswa kishima, abe kolama bo bisuku.

 

Dans la vie conjugale, l’on doit pouvoir se parler et non pas s’enfermer dans le mutisme près des casseroles.

 

La vie de couple exige le dialogue et des échanges pleins de sagesse.

 

 

Beulanga muvwadila, kebeulanga muneneno.

 

On imite la mode d’habillement et non la manière de parler

 

Savoir imiter et en même temps être personnel.

 

Nshikanyi ya nyoka, usuma kadi.

 

La mauvaise volonté du serpent qui mord et ne mange pas

 

Méchanceté gratuite

 

Kimbudi kimbu kya kupa mukwenu kosapula kyo.

 

Pour un don à faire, ne sonne pas le clairon.

 

Il faut entourer de discrétion le cadeau à offrir.

 

Ukapampula nyoka impolo, ukusuma kojoka udila.

 

Tu vas essuyer les larmes du serpent, s’il te mord, tu rentres en pleurant.

 

Il y en a qui ne méritent pas de compassion même dans leur détresse.

 

Dilowa dya ngenze, kina ka kolele aye katende.

 

La malédiction du grillon qui chante avant de creuser le terrier.

 

Vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué.

 

Bashikwa mbulu, bamushikwa ka ne kumwendelo, bapela kuja enka ne luja lwa ngoma yo bamubambile.

L’on hait le varan, même sa démarche, l’on refuse de danser au rythme du tamtam fabriqué avec sa peau.

 

Une haine tenace et irréversible

Njibo yo kulele kuyuka po mo isumina.

 

Dans la maison où tu n’as pas dormi, tu ne sais pas par où l’eau goutte.

 

L’expérience vient du contact

Vidye kape nkope ne kitondo upa enka wisasaketa.

 

Dieu ne donne rien au paresseux et à l’indolent, mais seulement à celui qui se donne la peine.

Dieu reconnaît les efforts des hommes et les bénit, aide-toi et le ciel t’aidera.

 

 

Tubingije ukolelwe, tutome o talala.

 

Donnons raison à celui qui est ivre et nous boirons en silence.

 

Argumenter dans le sens de l’opiniâtre pour être tranquille.

 

Lusa lwa kapampwile nyoka bifina.

 

La pitié qui essuya la morve du serpent.

 

Compassion qui ne tient pas compte du danger

 

Vidye wakupa buya nobe wamukwashako.

Le Seigneur te donne la beauté, aide-le.

 

Améliore ce que Dieu t’a donné.

 

Kawi kayampe kaabwije polo Lwalaba.

 

Une douce parole avait poussé l’éléphant à traverser le fleuve « Lwalaba ».

 

On attrape les mouches avec un peu de miel qu’avec une bouteille de vinaigre.

 

Kyabadikile i matwi nyi i nshingo?

 

Qu’est-ce qui a précédé (à la naissance),  les oreilles ou le cou ?

Rappel du droit d’aînesse

 

Ukulupila (ka lui) ka musanza, kikona mvula upwa uma.

Mets ta confiance dans le ruisseau de la savane car  les mares dues à la pluie s'évaporent rapidement.

 Attachez-vous à ce qui est durable et non à ce qui est éphémère.

Patukene kyakanwa, divumo wapita po na nzala.

 

 Là où la bouche a lancé des insultes, le ventre est passé affamé.

 Pensez aux conséquences fâcheuses de vos actes, non seulement pour vous-même, mais aussi pour vos proches.

(Mema) adyene apita, ajoka mo ke akutoma.

Là où quelqu'un s'est noyé dans une rivière, on peut continuer à y boire.

 Savoir passer l'éponge, se réconcilier, se pardonner.

 

Edité par Kyoto kya Bana ba Mbidi
2, rue du bois du bosquet 1331- Rosières
Tél. 02 6538023 GSM: 0479 458414 Fax : 02 6538023