| Quelques proverbes luba et leur
interprétation |
Traduction littérale
|
Signification/usage
|
| Kidi
podi, kikwenda kolanga. |
C’est
laid à tes côtés, dès que la distance s’impose, tu y songes.
|
Invitation
à la compréhension et à l’acceptation mutuelle malgré les différences
|
| I
muya kumana nandi, ke muya kwibulwa mu meso.
|
Il
est préférable de se disputer avec une personne chère que d’être
privé de sa présence.
|
Invitation
au support mutuel
|
| Kulupila
kikwete kyala, kokulupila kimwene meso. |
Compte
sur ce que tient ton pouce et ne te contente pas de ce que contemplent
tes yeux.
|
Un
tiens vaut mieux que deux tu l’auras.
|
| Kinengenanga
kyadya umo
|
Une
chose est bonne si elle est mangée (possédée)
par une seule personne. |
Evitez
les querelles de leadership, de propriété ou les rivalités
inutiles. |
| Kulupila
kyo wamina ko kulupila kyo tankunya kilapuluka mukanwa ke lufu.
|
Considère
comme tien ce que tu as avalé, ce que tu mâches encore pourrait
t’échapper de la bouche en entraînant la mort.
|
Un
tiens vaut mieux que deux tu l’auras.
|
| Katende
manyinga abo buntu ku mucima, kya kwaba kulampe.
|
Katende
manyinga, petit oiseau généreux, mais qui ne possède rien à partager.
|
On
veut bien mais l’on ne peut pas.
|
| Bisanka
bisanka tunyema twa makufi mulwi, abe amba a nyoka omba ngoma, le
nkupila mo mutwe nyi nema mo mulwi ? |
Avec
la présence d’autant d’animaux à pattes, tu voudrais que moi le
serpent batte le tamtam, vais-je y donner un coup de tête ou une
partie de mon corps ?
|
Provocation
délibérée
|
| Ku
meso kupite umo, lume lubapu.
|
Lorsqu’une
personne prend la tête du convoi, la rosée est terminée.
|
Se
dit pour reconnaître le mérite d’une personne dont l’initiative
profite à d’autres
|
| Dilala
wa mukoma. Buluo
buswa kishima, abe kolama bo bisuku.
|
Dans
la vie conjugale, l’on doit pouvoir se parler et non pas s’enfermer
dans le mutisme près des casseroles.
|
La
vie de couple exige le dialogue et des échanges pleins de sagesse.
|
| Beulanga
muvwadila, kebeulanga muneneno.
|
On
imite la mode d’habillement et non la manière de parler
|
Savoir
imiter et en même temps être personnel.
|
| Nshikanyi
ya nyoka, usuma kadi.
|
La
mauvaise volonté du serpent qui mord et ne mange pas
|
Méchanceté
gratuite
|
| Kimbudi
kimbu kya kupa mukwenu kosapula kyo.
|
Pour
un don à faire, ne sonne pas le clairon.
|
Il
faut entourer de discrétion le cadeau à offrir.
|
| Ukapampula
nyoka impolo, ukusuma kojoka udila.
|
Tu
vas essuyer les larmes du serpent, s’il te mord, tu rentres en pleurant.
|
Il
y en a qui ne méritent pas de compassion même dans leur détresse.
|
| Dilowa
dya ngenze, kina ka kolele aye katende.
|
La
malédiction du grillon qui chante avant de creuser le terrier.
|
Vendre
la peau de l’ours avant de l’avoir tué.
|
| Bashikwa
mbulu, bamushikwa ka ne kumwendelo, bapela kuja enka ne luja lwa
ngoma yo bamubambile. |
L’on
hait le varan, même sa démarche, l’on refuse de danser au rythme
du tamtam fabriqué avec sa peau.
|
Une
haine tenace et irréversible |
| Njibo
yo kulele kuyuka po mo isumina.
|
Dans
la maison où tu n’as pas dormi, tu ne sais pas par où l’eau goutte.
|
L’expérience
vient du contact |
| Vidye
kape nkope ne kitondo upa enka wisasaketa.
|
Dieu
ne donne rien au paresseux et à l’indolent, mais seulement à celui
qui se donne la peine. |
Dieu
reconnaît les efforts des hommes et les bénit, aide-toi et le ciel
t’aidera.
|
| Tubingije
ukolelwe, tutome o talala.
|
Donnons
raison à celui qui est ivre et nous boirons en silence.
|
Argumenter
dans le sens de l’opiniâtre pour être tranquille.
|
| Lusa
lwa kapampwile nyoka bifina.
|
La
pitié qui essuya la morve du serpent.
|
Compassion
qui ne tient pas compte du danger
|
| Vidye
wakupa buya nobe wamukwashako. |
Le
Seigneur te donne la beauté, aide-le.
|
Améliore
ce que Dieu t’a donné.
|
| Kawi
kayampe kaabwije polo Lwalaba.
|
Une
douce parole avait poussé l’éléphant à traverser le fleuve « Lwalaba ».
|
On
attrape les mouches avec un peu de miel qu’avec une bouteille de
vinaigre.
|
| Kyabadikile
i matwi nyi i nshingo?
|
Qu’est-ce
qui a précédé (à la naissance), les oreilles ou le cou ? |
Rappel
du droit d’aînesse
|
| Ukulupila
(ka lui) ka musanza, kikona mvula upwa uma. |
Mets
ta confiance dans le ruisseau de la savane car les mares dues
à la pluie s'évaporent rapidement. |
Attachez-vous
à ce qui est durable et non à ce qui est éphémère. |
| Patukene
kyakanwa, divumo wapita po na nzala.
|
Là
où la bouche a lancé des insultes, le ventre est passé
affamé. |
Pensez
aux conséquences fâcheuses de vos actes, non seulement
pour vous-même, mais aussi pour vos proches. |
| (Mema)
adyene apita, ajoka mo ke akutoma. |
Là
où quelqu'un s'est noyé dans une rivière, on
peut continuer à y boire. |
Savoir
passer l'éponge, se réconcilier, se pardonner. |